Kui klassi valvaja ust avas, istus kõigi suureks üllatuseks õpetaja laua taga mitte nende tavaline eesti keele õpetaja, vaid pikk, hallipäine mees, keda kõik teadsid – see oli Aleksander Petrov, vanem vene keele õpetaja, kelle tuntus ulatas kaugemale koolimüürist.
Õpetaja naeratus oli soe, ja kui vihmajuhtmed aknalt kadusid, tundus, et kahe keele vahele oli kerkinud sild, mida seni polnud märgatud. Vene multikad eesti keeles olidki vaid algus.
– Jaa! – hüüdis Põnn ja istus diivanil sirgemaks. vene multikad eesti keeles
Õpilased vaatasid teineteisele otsa. Keeleõpetus oligi ootamatu.
– Saan küll, – ütles ta siis. – Ma saan aru, kui on naljakas. Ja kui on kahju. Ja kui on soe. Kui klassi valvaja ust avas, istus kõigi suureks
Ühel päeval tuli klassivend Sass külla. Ta vaatas ekraanil jänest ja hunti ning küsis:
Petrov silus oma halli vuntsi. „Jah, homme on eesti keel. Ja ärge unustage – multikad on eestipärastatud. Aga kui tahate tõesti vene keeles midagi teha, siis tulge minu tundi. Seal räägime sellest, kuidas eestlased on vene keelde toonud sõnu nagu piir ja riik . Aga see on juba teine lugu.” – Jaa
„Just nimelt!” naeratas Petrov laialt. „Just sellepärast ongi mul kõige parem õigus rääkida teiega sellest, kuidas eesti keelde on sattunud venepärane päritolu, aga ka see, kuidas meie, venelased, oleme laenanud eestlastelt. Täna vaatleme teemat: Vene multikad eesti keeles .”